Բրիտանական Marco Polo հրատարակչության իտալերեն, գերմաներեն, իտալերեն և իսպաներեն զրուցարանները այժմ ներառում են մի ամբողջ բաժին նվիրված «ժարգոններին և հայհոյանքներին»: Դրանում տրված են այնպիսի բառակապակցությունների նույնանիշներ, ինչպիսիք են` «Գրողը տանի», «Դու արդեն զզվեցրիր ինձ» և այլն:
Հրատարակողները խոստանում են, որ նման զրուցարանի օգնությամբ ճանապարհորդները դժվար իրավիճակում երբեք չեն կորցնի խոսելու ընդունակությունը: Այս նորարարության մասին պատմում է The Telegraph-ը:
Զրուցարանները նաև առաջարկում են ձևեր, թե, ինչպես խուսափելով խոսակցական տարածված սխալներից, այնպես անել, որ բոլորը կարծեն` դու տեղացի ես Ֆրանսիայում, Գերմանիայում, Իտալիայում, Իսպանիայում; Օրինակ, հրատարակիչները տուրիստների ուշադրությունն են հրավիրում այն հանգամանքին, որ preservatives բառը Մեծ Բրիտանիայում նշանակում է պարզապես պահպանողական, միչդեռ ֆրանսերենում préservatif բառը ունի նույն նշանակությունը, ինչ ռուսերենում:
Բացի այդ, նշում են զրուցարանի հեղինակները, խոսակցական լեզուն շատ արագ է փոխվում և ժամանակաից շատ արտահայտություններ կարող են գործածությունից դուրս գալ, եթե զրուցարանը հասցնի մի քանի տարի մնալ պահարանում: Այնպես որ այդ գիրքը պետք է թարմացվի ամեն տարի:
Ավելի վաղ Love Home Swap կայքը հրապարակել էր վարվելակերպի ուղղորդող զանազան երկրներում, որը օգնի անհարմար իրավիճակի մեջ չընկնել: Հոդվածի հեղինակները, օրինակ, խորհուրդ են տալիս չսուլել Ռուսաստանում, չնվիրել ինը ցանկացած առարկա ճապոնացիներին, քանի որ այն անհաջողություն բերող թիվ է համարվում այդ երիկրում և թեյավճար չթողնել ճապոնական սրճարաններում. նրանք դա կընդունեն որպես վիրավորանք:
Tags: զրուցարան, մեծ բրիտանիա